Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73582283" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73582283 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The contribution focuses on the analysis of various kinds of cultural transpositions in the translation of modern Yiddish texts into Czech. The base for the analysis constitutes the translation of selected fables by Eliezer Shteynbarg which have been published in the monthly journal &quot;Plav – Journal for the World Literature&quot;. The analysis of the translations concentrates on the following particular aims: 1) We examine the correlations between the inter- and intratextual coherence based on the analysis of selected problematic passages and describe the different types of shifts and manipulations. 2) We consider the possibilities and limits of the pragmatic explication in the literary text (KLAUDY 1996). From the functional perspective, this procedure is – at least in the literary texts – highly problematic and should be avoided. In our opinion however, it is sometimes the only possibility to bridge the irritating gap between the source- and target cultures. 3) Finally, we rethink, from different perspectives, the limits of the cultural transfer from the source culture into the target culture on the basis of the analysed translations. We will show that in such a culturally and religiously anchored language as Yiddish, it is often impossible to separate the linguistic specifics from the cultural and historical ones. The scope for manipulations and shifts is wide but definitely not limitless. Therefore, the equalizing act between the inter- and intralingual coherence in the analysed texts can turn into a dramatic struggle for balance.

  • Název v anglickém jazyce

    The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The contribution focuses on the analysis of various kinds of cultural transpositions in the translation of modern Yiddish texts into Czech. The base for the analysis constitutes the translation of selected fables by Eliezer Shteynbarg which have been published in the monthly journal &quot;Plav – Journal for the World Literature&quot;. The analysis of the translations concentrates on the following particular aims: 1) We examine the correlations between the inter- and intratextual coherence based on the analysis of selected problematic passages and describe the different types of shifts and manipulations. 2) We consider the possibilities and limits of the pragmatic explication in the literary text (KLAUDY 1996). From the functional perspective, this procedure is – at least in the literary texts – highly problematic and should be avoided. In our opinion however, it is sometimes the only possibility to bridge the irritating gap between the source- and target cultures. 3) Finally, we rethink, from different perspectives, the limits of the cultural transfer from the source culture into the target culture on the basis of the analysed translations. We will show that in such a culturally and religiously anchored language as Yiddish, it is often impossible to separate the linguistic specifics from the cultural and historical ones. The scope for manipulations and shifts is wide but definitely not limitless. Therefore, the equalizing act between the inter- and intralingual coherence in the analysed texts can turn into a dramatic struggle for balance.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    World Literature Studies

  • ISSN

    1337-9275

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2017

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    SK - Slovenská republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    86-98

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85031827292