Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Personal contacts in pre-war reception of Dutch written literature in Czech translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73586409" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73586409 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11" target="_blank" >10.19195/8060-0716.27.11</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Het artikel gaat over de invloed van persoonlijke contacten op wat vóór 1989 in het Tsjechisch vertaald is van de Nederlandstalige literatuur. Na een korte inleiding over de Tsjechische vertaalcultuur geeft het artikel een overzicht van enkele interessante gevallen. De eerste is de serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů (de 1000 mooiste romans van 1000 wereldauteurs) uit het begin van de 20e eeuw. De tweede is de vertaler Jaroslav Kamper uit dezelfde periode. De derde is de Tsjechische symbolistische schrijver en vertaler Arnošt Procházka. Het laatste geval is de professionele vertaalster Lída Faltová, die o.a. de eerste vertalingen maakte van het werk van Willem Elsschot. In alle gevallen wordt bekeken hoe hun persoonlijke contacten hun vertaalproductie gedeeltelijk hebben beïnvloed.

  • Název v anglickém jazyce

    Personal contacts in pre-war reception of Dutch written literature in Czech translation

  • Popis výsledku anglicky

    The paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After a short introduction about Czech translation culture, the paper gives a survey of a couple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů (The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors) from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same period. The third is the Czech symbolist writer and translator Arnošt Procházka. The last case is the professional translator Lída Faltová, who made the first translations of Willem Elsschot’s work. In all cases, a look is given how their personal contacts partly influenced their translation production.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia

  • ISSN

    0860-0716

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    27

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    141-154

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus