Personal contacts in pre-war reception of Dutch written literature in Czech translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73586409" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73586409 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11" target="_blank" >10.19195/8060-0716.27.11</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling
Popis výsledku v původním jazyce
Het artikel gaat over de invloed van persoonlijke contacten op wat vóór 1989 in het Tsjechisch vertaald is van de Nederlandstalige literatuur. Na een korte inleiding over de Tsjechische vertaalcultuur geeft het artikel een overzicht van enkele interessante gevallen. De eerste is de serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů (de 1000 mooiste romans van 1000 wereldauteurs) uit het begin van de 20e eeuw. De tweede is de vertaler Jaroslav Kamper uit dezelfde periode. De derde is de Tsjechische symbolistische schrijver en vertaler Arnošt Procházka. Het laatste geval is de professionele vertaalster Lída Faltová, die o.a. de eerste vertalingen maakte van het werk van Willem Elsschot. In alle gevallen wordt bekeken hoe hun persoonlijke contacten hun vertaalproductie gedeeltelijk hebben beïnvloed.
Název v anglickém jazyce
Personal contacts in pre-war reception of Dutch written literature in Czech translation
Popis výsledku anglicky
The paper concerns the influence of personal contacts on what has been translated from Dutch and Flemish literature into Czech before 1989. After a short introduction about Czech translation culture, the paper gives a survey of a couple of interesting cases. The first is the series 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů (The 1000 most beautiful novels of 1000 world authors) from the beginning of the 20th century. The second is the translator Jaroslav Kamper from the same period. The third is the Czech symbolist writer and translator Arnošt Procházka. The last case is the professional translator Lída Faltová, who made the first translations of Willem Elsschot’s work. In all cases, a look is given how their personal contacts partly influenced their translation production.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Wratislaviensis : Neerlandica Wratislaviensia
ISSN
0860-0716
e-ISSN
—
Svazek periodika
27
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
141-154
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—