Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Paratexts in Central Europe

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73587676" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73587676 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Parateksten in Centraal-Europa

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Hoewel er weinig mensen bij stilstaan, is er niet alleen in het Duits, maar ook in talen van verder oostwaarts gelegen Europese landen tamelijk veel literair werk vanuit het Nederlands vertaald. In het panel zal de focus liggen op literair werk, dat is vertaald in de jaren 1945-1990. In deze periode was het communisme in de meeste landen ten oosten van Duitsland het heersende regime. Dit had zijn weerslag op keuzes die werden gemaakt bij de te vertalen literatuur. Ondanks censuur en een tamelijk strikte ideologie hadden veel uitgeverijen echter wel degelijk een duidelijk beleid, vanaf de jaren zestig van de twintigste eeuw ook met specifieke ideëen over literatuur. In veel landen speelde het Duits een aantal decennia lang de rol van doorgeefluik voor Nederlandstalige literatuur: als boeken in de DDR (of eventueel Bondsrepubliek) waren uitgekomen, kwamen ze binnen het blikveld van uitgeverijen op zoek naar voor vertaling geschikte titels. Over de rol van het Duits al dan niet als intermediair voor het Hongaars, Pools, Russisch, Tsjechisch enz. is al relatief veel gepubliceerd. Als inleiding zal ook kort op de rol van het Duits worden ingegaan; tevens zal er iets worden verteld over vertalingen in Tsjechoslowakije, Rusland (Sovjetunie) en Joegoslavië. Een element, dat in de vakliteratuur echter vaak wordt verwaarloosd zijn parateksten in de vorm van boekomslagen, flapteksten en begeleidende voor- of nawoorden. Toch is de omslag meestal het eerste wat in boekhandel of eventueel bibliotheek de aandacht trekt van de potentiële lezer. Met andere woorden, boekomslagen en flapteksten zijn vaak doorslaggevend voor de eerste indruk die een buitenlandse lezer van een boek krijgt. Tijdens het panel zal er in alle drie de lezingen aandacht worden besteed aan omslagen en begeleidende teksten in Rusland, voormalig Joegoslavië en voormalig Tsjechoslowakije. Hierbij wordt getoond welke trends er in verschillende landen in deze parateksten waren en of er ook gemeenschappelijke elementen kunnen worden ontdekt. Voorts wordt er ook gekeken naar de relatie tussen parateksten en de vertaling (dat was in het besproken gebied lang niet altijd vanzelfsprekend - er zullen ook voorbeelden worden getoond, waar deze relatie minder duidelijk is).

  • Název v anglickém jazyce

    Paratexts in Central Europe

  • Popis výsledku anglicky

    Although few people know about it, not only in German, but also in languages of European countries further eastward, quite a lot of literary work has been translated from Dutch. In the workshop, the focus will be on literary work, which has been translated in the years 1945-1990. In this period communism was the ruling regime in most countries east of Germany. This had consequences for choices made with the literature to be translated. Despite censorship and a rather strict ideology, many publishers had, however, a clear policy from the sixties of the twentieth century onwards also with specific ideas about literature. In many countries German played during several decades the role of a mediator for Dutch-language literature: when books in the GDR (or the Federal Republic of Germany) had been published, they came in the focus of translation-suitable titles of publishers of other countries. A relatively large number of publications have been vowed to the role of German as an intermediary for Hungarian, Polish, Russian, Czech etc. As an introduction, the role of German will also be briefly addressed; something will be told about translations in Czechoslovakia, Russia (Soviet Union) and Yugoslavia. An element, which is often neglected in professional literature, are paratexts in the form of dust jackets, book covers, flapping texts and accompanying prefixes or afterwords. Nevertheless, the cover is usually the first thing that attracts the attention of the potential reader in the bookshop or library. In other words, book covers and flapping texts are often decisive for the first impression a reader receives from a book. During the panel, attention will be paid in all three lectures to dust jackets, covers and accompanying texts in the USSR, former Yugoslavia and former Czechoslovakia. The lectures will show the trends in these countries and whether common elements may be discovered. Furthermore, the relationship between paratexts and the translation (which was not always logical) will be considered.

Klasifikace

  • Druh

    W - Uspořádání workshopu

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Místo konání akce

    Leuven

  • Stát konání akce

    BE - Belgické království

  • Datum zahájení akce

  • Datum ukončení akce

  • Celkový počet účastníků

    350

  • Počet zahraničních účastníků

    340

  • Typ akce podle státní přísl. účastníků

    WRD - Celosvětová akce