Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"Is it as plain as a pikestaff?" On the translation of Dutch similes into Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591592" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591592 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6779" target="_blank" >https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6779</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-14" target="_blank" >10.18290/rh.2018.66.5s-14</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    "Is het zo klaar als een klontje?" Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Nederlandse vaste vergelijkingen kunnen (net als andere typen idiomen) niet letterlijk woord voor woord worden vertaald. De specifieke, bredere context waarin ze voorkomen, moet altijd in aanmerking worden genomen. Aan de andere kant kunnen vertalers profiteren van de vaste syntactisch-semantische structuur van de vergelijkingen en van de vele overeenkomsten tussen talen op fraseologisch gebied. In verschillende gevallen kunnen ze zich ook laten inspireren door vertalingen die deel uitmaken van verschillende parallelle corpora. In dit artikel worden Nederlandse vergelijkingen kort beschreven en gekarakteriseerd. Vervolgens worden de mogelijkheden besproken om deze specifieke idiomen in andere talen te vertalen. Dit systeem wordt geïllustreerd aan de hand van verschillende voorbeelden van Nederlandse vergelijkingen en hun Tsjechische equivalenten. Ten slotte wordt op basis van fragmenten uit het parallelle corpus InterCorp de manier onderzocht waarop Nederlandse adjectivische vergelijkingen werden vertaald in Tsjechische vertalingen van Nederlandse literaire teksten.

  • Název v anglickém jazyce

    "Is it as plain as a pikestaff?" On the translation of Dutch similes into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The Dutch similes cannot (similarly to other types of idioms) be translated literally word by word. The specific, broader context in which they occur, must always be taken into account. On the other hand, the translators can benefit from the fixed syntactic-semantic structure of the similes and from the many similarities between languages in the field of phraseology. In various cases they can also get inspired by the translations that are part of the different parallel corpora. In this article the Dutch similes are briefly described and characterized. Then the possibilities are discussed how these specific idioms can be translated into other languages. This system is illustrated with several examples of the Dutch similes and their Czech equivalents. Finally, on the basis of the excerpts from the parallel corpus InterCorp, the way is investigated in which the Dutch adjective-based similes were translated in the Czech translations of Dutch literary texts.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ROCZNIKI HUMANISTYCZNE

  • ISSN

    0035-7707

  • e-ISSN

    2544-5200

  • Svazek periodika

    66

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5, Zeszyt specjalny

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    169-181

  • Kód UT WoS článku

    000460352200013

  • EID výsledku v databázi Scopus