"Is it as plain as a pikestaff?" On the translation of Dutch similes into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73591592" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73591592 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6779" target="_blank" >https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6779</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-14" target="_blank" >10.18290/rh.2018.66.5s-14</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
"Is het zo klaar als een klontje?" Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch
Popis výsledku v původním jazyce
Nederlandse vaste vergelijkingen kunnen (net als andere typen idiomen) niet letterlijk woord voor woord worden vertaald. De specifieke, bredere context waarin ze voorkomen, moet altijd in aanmerking worden genomen. Aan de andere kant kunnen vertalers profiteren van de vaste syntactisch-semantische structuur van de vergelijkingen en van de vele overeenkomsten tussen talen op fraseologisch gebied. In verschillende gevallen kunnen ze zich ook laten inspireren door vertalingen die deel uitmaken van verschillende parallelle corpora. In dit artikel worden Nederlandse vergelijkingen kort beschreven en gekarakteriseerd. Vervolgens worden de mogelijkheden besproken om deze specifieke idiomen in andere talen te vertalen. Dit systeem wordt geïllustreerd aan de hand van verschillende voorbeelden van Nederlandse vergelijkingen en hun Tsjechische equivalenten. Ten slotte wordt op basis van fragmenten uit het parallelle corpus InterCorp de manier onderzocht waarop Nederlandse adjectivische vergelijkingen werden vertaald in Tsjechische vertalingen van Nederlandse literaire teksten.
Název v anglickém jazyce
"Is it as plain as a pikestaff?" On the translation of Dutch similes into Czech
Popis výsledku anglicky
The Dutch similes cannot (similarly to other types of idioms) be translated literally word by word. The specific, broader context in which they occur, must always be taken into account. On the other hand, the translators can benefit from the fixed syntactic-semantic structure of the similes and from the many similarities between languages in the field of phraseology. In various cases they can also get inspired by the translations that are part of the different parallel corpora. In this article the Dutch similes are briefly described and characterized. Then the possibilities are discussed how these specific idioms can be translated into other languages. This system is illustrated with several examples of the Dutch similes and their Czech equivalents. Finally, on the basis of the excerpts from the parallel corpus InterCorp, the way is investigated in which the Dutch adjective-based similes were translated in the Czech translations of Dutch literary texts.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE
ISSN
0035-7707
e-ISSN
2544-5200
Svazek periodika
66
Číslo periodika v rámci svazku
5, Zeszyt specjalny
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
169-181
Kód UT WoS článku
000460352200013
EID výsledku v databázi Scopus
—