Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

THE COMPETENTION PROFILE OF THE LEGAL TRANSLATOR AND THE METHOD OF LEGAL COMPARISON AS AN INSTRUMENT FOR THE TRANSLATION OF “UNTRANSLATABLE” LEGAL TERMINOLOGY

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73592839" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73592839 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6771" target="_blank" >https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/6771</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-6" target="_blank" >10.18290/rh.2018.66.5s-6</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    HET COMPETENTIEPROFIEL VAN DE JURIDISCHE VERTALER EN DE METHODE VAN RECHTSVERGELIJKING ALS INSTRUMENT BIJ HET VERTALEN VAN “ONVERTAALBARE” JURIDISCHE TERMINOLOGIE

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In dit artikel wordt rechtsvergelijking niet an sich benaderd, maar louter als een educatief hulpmiddel en een oefening in juridische vertaling. We zullen de methodologie van rechtsvergelijking onderzoeken en deze toepassen op concrete problematische, of ‘onvertaalbare’, juridische termen. Voorbeelden zijn verwijzingen naar juridische concepten, instellingen of procedures die alleen voorkomen in het rechtssysteem van de brontaal, maar niet in het rechtssysteem van de doeltaal.

  • Název v anglickém jazyce

    THE COMPETENTION PROFILE OF THE LEGAL TRANSLATOR AND THE METHOD OF LEGAL COMPARISON AS AN INSTRUMENT FOR THE TRANSLATION OF “UNTRANSLATABLE” LEGAL TERMINOLOGY

  • Popis výsledku anglicky

    In this article, comparative law is not approached in itself, but purely as an educational tool and exercise in legal translation. We will examine the methodology of legal comparison and apply it to concrete problematic, or ‘untranslatable,’ legal terms. Examples are references to legal concepts, institutions or procedures that only occur in the source language legal system but not in the target language legal system. One of the most important principles of legal comparison is that if we want to compare two objects or concepts, we must assume that they are comparable, at least in relation to one aspect (tertium comparationis).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ROCZNIKI HUMANISTYCZNE

  • ISSN

    0035-7707

  • e-ISSN

    2544-5200

  • Svazek periodika

    66

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5 (zeszyt specjalny)

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    49-62

  • Kód UT WoS článku

    000460352200005

  • EID výsledku v databázi Scopus