Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation discourse and intertextuality

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73594340" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73594340 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Perevodnoj diskurs i intertekstuaľnost´

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Dannaja glava zatragivajet raznyje aspekty intertekstuaľnosti v otnošenii k perevodnomu diskursu.V načale avtor opredeljaet ponjatija/terminy diskurs, tekst, intertekstuaľnost´, strategii perevodčika i dr. Glavnoj ceľju avtora javljaetsja pokazat´, kakim obrazom intertekstuaľnost´ otražajetsja v oblasti perevoda, to jest´, kakim obrazom jeje funkcii modificirujutsja pri perenose v druguju kuľturnuju i jazykovuju sredu. Raznyje podchody k rešeniju svjazannych s dannoj problematikoj perevodčeskich problem issledujutsja kak s istoričeskoj točki zrenija, tak, glavnym obrazom, v kontekste sovremennoj translatologii. Toeretičeskije nabljudenija avtor illjustrirujet na materiale proizvedenij sovremennoj russkojazyčnoj chudožestvennoj literatury i ich sobstvennych perevodov na češskij jazyk.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation discourse and intertextuality

  • Popis výsledku anglicky

    The chapter deals with various aspects of intertextuality in relation to the translation discourse. The interpretation itself is preceded with conceptual and terminological explanations (definitions and differentiation of the terms and concepts: discourse and text, intertextuality, translation strategy). The author tries to demonstrate how intertextuality as an artistic device projects itself into the translation, whether or not (or how) its functions are modified during transmission to another cultural and linguistic environment. The study applies various approaches to solve translation- related problems both in the diachronic perspective and in the context of contemporary translation studies. The theoretical background is presented on the material of contemporary Russian fiction and its translation into Czech.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Gatunki i style dyskursu publicznego w ujęciu konfrontatywnym

  • ISBN

    978-83-226-3767-8

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    229-244

  • Počet stran knihy

    270

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Místo vydání

    Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

  • Kód UT WoS kapitoly