From a target population to representative samples of translations and translators
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73597331" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73597331 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2019.1642713?scroll=top&needAccess=true" target="_blank" >https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2019.1642713?scroll=top&needAccess=true</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1642713" target="_blank" >10.1080/13556509.2019.1642713</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
From a target population to representative samples of translations and translators
Popis výsledku v původním jazyce
This study examines representativeness by compiling a sample of translations for textual analyses and a sample of translators for interviews. The process of achieving representativeness is exemplified by reporting on each case. The investigation is grounded in ongoing research on the strategies of literary translation from English to Czech that combines comparative text analyses and biographical interviews. The research objective is to generalise the strategies to the level of Czech literary translation norms. It is thus necessary to work with samples that are (1) representative to allow for such a level of generalisation and (2) of sizes that enable feasible analyses and interviews (i.e. the samples are not too extensive).
Název v anglickém jazyce
From a target population to representative samples of translations and translators
Popis výsledku anglicky
This study examines representativeness by compiling a sample of translations for textual analyses and a sample of translators for interviews. The process of achieving representativeness is exemplified by reporting on each case. The investigation is grounded in ongoing research on the strategies of literary translation from English to Czech that combines comparative text analyses and biographical interviews. The research objective is to generalise the strategies to the level of Czech literary translation norms. It is thus necessary to work with samples that are (1) representative to allow for such a level of generalisation and (2) of sizes that enable feasible analyses and interviews (i.e. the samples are not too extensive).
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Translator
ISSN
1355-6509
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
25(2)
Stát vydavatele periodika
GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
87-100
Kód UT WoS článku
000477145400001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85073645898