A Methodology of Translatological and Sociological Cooperation in Data Collection, Analysis, and Interpretation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73613361" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73613361 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://benjamins.com/getpdf?webfile=a301461970" target="_blank" >https://benjamins.com/getpdf?webfile=a301461970</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/target.20024.zeh" target="_blank" >10.1075/target.20024.zeh</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
A Methodology of Translatological and Sociological Cooperation in Data Collection, Analysis, and Interpretation
Popis výsledku v původním jazyce
The study presents a methodology of joint translatological-sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation in the area of translation strategies developed as a part of ongoing research on norms of literary translation from English to Czech in the time period 2000-2016. In order to identify norms on the basis of translation strategies, it is imperative to cover both the translated texts and translators and their practice. That is why the key research methods are textual analyses and semistructured interviews with translators. The connection of these two methods allows for a fusion of the observable results of translation practice with both translators’ social contextualisation and their reflection of practice (doxa).
Název v anglickém jazyce
A Methodology of Translatological and Sociological Cooperation in Data Collection, Analysis, and Interpretation
Popis výsledku anglicky
The study presents a methodology of joint translatological-sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation in the area of translation strategies developed as a part of ongoing research on norms of literary translation from English to Czech in the time period 2000-2016. In order to identify norms on the basis of translation strategies, it is imperative to cover both the translated texts and translators and their practice. That is why the key research methods are textual analyses and semistructured interviews with translators. The connection of these two methods allows for a fusion of the observable results of translation practice with both translators’ social contextualisation and their reflection of practice (doxa).
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Target
ISSN
0924-1884
e-ISSN
1569-9986
Svazek periodika
2022
Číslo periodika v rámci svazku
34:2
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
196-218
Kód UT WoS článku
000729926700001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85124946198