Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73599189" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73599189 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/clina201952/showToc" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/clina201952/showToc</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina2019527798" target="_blank" >10.14201/clina2019527798</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinková and Janebová 2017), we now turn to Spanish and compare corresponences of prý in Spanish source and target texts. The paper suggests that an item may be unique in only some of its senses.

  • Název v anglickém jazyce

    Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech

  • Popis výsledku anglicky

    This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinková and Janebová 2017), we now turn to Spanish and compare corresponences of prý in Spanish source and target texts. The paper suggests that an item may be unique in only some of its senses.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CLINA

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    77-98

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus