Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73599189" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73599189 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/clina201952/showToc" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/issue/view/clina201952/showToc</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina2019527798" target="_blank" >10.14201/clina2019527798</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech
Popis výsledku v původním jazyce
This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinková and Janebová 2017), we now turn to Spanish and compare corresponences of prý in Spanish source and target texts. The paper suggests that an item may be unique in only some of its senses.
Název v anglickém jazyce
Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech
Popis výsledku anglicky
This study makes a contribution to the discussion of one candidate for a translation universal, i.e. the hypothesis concerning «unique items» (Tirkkonen-Condit 2002, 2004). We address one line of criticism of this hypothesis, namely «problems with defining unique items a priori» (Chesterman 2007, 11). We argue that candidates for «unique items» can be revealed through Johansson’s contrastive method of systematically studying «meaning through translation patterns» in a parallel corpus (Johansson 2007), especially by comparing correspondences of a polyfunctional or vague item in source and target texts. Having previously investigated the correspondences of the Czech polyfunctional particle prý in English (Martinková and Janebová 2017), we now turn to Spanish and compare corresponences of prý in Spanish source and target texts. The paper suggests that an item may be unique in only some of its senses.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
CLINA
ISSN
2444-1961
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
77-98
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—