PHRASEOLOGICAL BIBLEISMS IN MODERN RUSSIAN AND SLOVAK
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73608334" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73608334 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333188220" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333188220</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5507/ff.20.24458892" target="_blank" >10.5507/ff.20.24458892</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
slovinština
Název v původním jazyce
FRAZEOLOGICKÉ BIBLIZMY V SÚČASNEJ RUSKEJ A SLOVENSKEJ REČI
Popis výsledku v původním jazyce
Predmetom analýzy v tomto článku sa stala transformačná paradigma frazeologického biblizmu волк в овечьей шкуре // vlk v barančom (оvčom) rúchu v súhrne rôznorodých transformácií v ruských a slovenských umeleckých a mediálnych textoch. Biblické výrazy, ktoré sú základom FB, nielenže sa nezmenili na petrifikovanú masu zastaraných jednotiek, ale naopak sa stali zdrojom početných transformácií a okazionálnych aktualizácií, odhaľujúcich špecifiká adaptácie biblických námetov v rôznych jazykoch. Komparatívna stránka štúdie je zameraná na zistenie podstaty a charakteristík rôznych druhov transformácií tohto FB v dvoch jazykoch a na odhalenie možného vplyvu širokého spoločensko-politického kontextu na jeho použitie a transformáciu v modernom diskurze. Osobitnú úlohu v zložení FB волк в овечьей шкуре // vlk v barančom (ovčom) rúchu zohráva metafora prezliekania do „falošného prevleku“ ako aj symboly-zoosemizmy, axiologicko-hodnotiacej povahy волк – овца (овечий) // vlk - ovca (baran), ovčí (barančí), ktoré sa aktualizujú vo vnútornej forme a odrážajú negatívne hodnotenie celej proto-situácie. Tu môžeme hovoriť o širokom prejave biblickej symboliky: symbolický je nielen samotný text vyslovený Ježišom, ale aj subjekty prototextu - волк // vlk a овца // ovca, baran. Kontrastná dvojica vlk ↔ ovca je kvázi antonymická opozícia, ktorá prekročila „rodičovský diskurz“, jej zložky sa stali slovami, ktoré jednak pri svojom samostatnom použití, jednak ako súčasť ustálených slovných spojení vyvolávajú v mysliach rodených hovoriacich ustálené, uzuálne zafixované asociácie charakteristické pre mnohé jazykovo-kultúrne spoločenstvá: zlý, krvilačný, agresívny, dominujúci ↔ milý, mierumilovný, pokorný, podriadený (obeť). V súčasnosti výraz волк в овечьей шкуре // vlk v barančom (ovčom) rúchu označuje v oboch jazykoch pokrytca, ktorý maskuje svoj zlý úmysel imaginárnou zbožnosťou, maskou cnosti a mätie dôverčivého človeka.
Název v anglickém jazyce
PHRASEOLOGICAL BIBLEISMS IN MODERN RUSSIAN AND SLOVAK
Popis výsledku anglicky
The object of analysis is the transformational paradigm of the biblical expression wolf in sheep's clothing // vlk v barančom (ovčom) rúchu in the aggregate of various transformations types in Russian and Slovak literary and media texts. The biblical expressions that became the basis of Ph B, not turn into a frozen mass of obsolete units - they, on the contrary, became the source of numerous transformations and occasional updates that reveal the specifics of biblical plots adaptations in different languages. The comparative aspect of the study is intended to determine the nature and characteristics of various kinds of Ph B transformations in two languages and the possible influence of a wide socio-political context on the use and transformation of this phraseological bibleism in modern discourse. A special role in the Ph B a wolf in sheep's clothing // vlk v barančom (ovčom) rúchu structure belongs to the metaphor of dressing up in “deceitful clothes” and zoosemism symbols of an axiologically evaluative nature wolf - sheep // vlk - ovca (baran), which, being actualized in an internal form, reflect a negative assessment of the entire proto-situation. Here we can talk about a wide manifestation of biblical symbolism: not only the text itself pronounced by Jesus is symbolic, but also there are subjects of the prototext - the wolf // vlk and the sheep // ovca, baran. The contrasting pair wolf ↔ sheep - the quasi-antonymic opposition that emerged from the “parental discourse” and its components have become words that, both in their independent use and as part of stable verbal complexes, evoke in the minds of native speakers the stable, conventionally fixed associations characteristic to many linguocultural communities: evil, bloodthirsty, aggressive, dominant kind, peaceful, humble, subordinate (victim). Today, the expression wolf in sheep's clothing // vlk v barančom (ovčom) rúchu denotes in both languages a hypocrite person who disguises his evil intent with imaginary piety, the guise of virtue and misleads the gullible.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Novoje v russkoj i slavjanskoj frazeologii
ISBN
978-80-244-5889-2
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
350-357
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc, UP, katedra slavistiky
Datum konání akce
17. 5. 2021
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—