Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73607981" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73607981 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.sav.sk/journals/uploads/10181424WLS3_2021_Engelbrecht.pdf" target="_blank" >https://www.sav.sk/journals/uploads/10181424WLS3_2021_Engelbrecht.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31577/WLS.2021.13.3.5" target="_blank" >10.31577/WLS.2021.13.3.5</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation
Popis výsledku v původním jazyce
Družstevní práce (Cooperative Labour, hereafter DP) was among the most important Czech publishing houses. As it was a joint venture of readers, editors and publishers, it survived even after the communist law on the publishing and distribution of books liquidated most private publishers.Nevertheless, DP was gradually suppressed until the publishing concession was cancelled in 1952. Fortunately, a considerable part of its archive is preserved in the National Literary Archive in Prague (Literární archiv Památníku národního písemnictví, LA PNP). Among these are the minutes of DP’s editorial board, plans, and correspondence with Czech authorities (Knap 1971, 2, 197), giving us insight into discussions about foreign literary works proposed for publication. This article demonstrates how proposed translations from Dutch were treated by the board depending on the current political situation. After a survey of DP’s history and a sketch of the political situation in the 1930s and 1940s, a short survey of the development of Czech translations from Dutch will be provided. Dutch and Flemish literary works served as a literary “escape route” for publishers unwilling to publish Nazi-friendly literature during the World War II. Usually DP returned rejected materials to the writers or foreign publishers, but some complete translations are preserved in the archives, which were postponed for publication until after the liberation of Czechoslovakia or were never published at all. The attack on the Deputy Reich Protector Reinhard Heydrich in May 1942 and the consequent Nazi retaliation on the Czech population (the so-called Heydrichiade) were also a turning point for Czech translations of foreign literature.
Název v anglickém jazyce
Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation
Popis výsledku anglicky
Družstevní práce (Cooperative Labour, hereafter DP) was among the most important Czech publishing houses. As it was a joint venture of readers, editors and publishers, it survived even after the communist law on the publishing and distribution of books liquidated most private publishers.Nevertheless, DP was gradually suppressed until the publishing concession was cancelled in 1952. Fortunately, a considerable part of its archive is preserved in the National Literary Archive in Prague (Literární archiv Památníku národního písemnictví, LA PNP). Among these are the minutes of DP’s editorial board, plans, and correspondence with Czech authorities (Knap 1971, 2, 197), giving us insight into discussions about foreign literary works proposed for publication. This article demonstrates how proposed translations from Dutch were treated by the board depending on the current political situation. After a survey of DP’s history and a sketch of the political situation in the 1930s and 1940s, a short survey of the development of Czech translations from Dutch will be provided. Dutch and Flemish literary works served as a literary “escape route” for publishers unwilling to publish Nazi-friendly literature during the World War II. Usually DP returned rejected materials to the writers or foreign publishers, but some complete translations are preserved in the archives, which were postponed for publication until after the liberation of Czechoslovakia or were never published at all. The attack on the Deputy Reich Protector Reinhard Heydrich in May 1942 and the consequent Nazi retaliation on the Czech population (the so-called Heydrichiade) were also a turning point for Czech translations of foreign literature.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
World Literature Studies
ISSN
1337-9275
e-ISSN
—
Svazek periodika
13
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
42-55
Kód UT WoS článku
000711017600006
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85117967710