Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620219" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620219 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter provides insight into the role Dutch-language literature played for Czech publishers during the Nazi occupation of the Czech territory (1939-1945). It makes use of sources that so far have hardly been studied, namely the archive of the editorial board of the moderately progressive publishing house Družstevní Práce [Cooperative Labour, hereafter DP]. It is known from previous research by Czech literary historians (Poláček, 2004; Šímeček &amp; Trávníček, 2014; Wögerbauer et al., 2015) that literature from peripheral nations, whose countries were occupied by Nazi Germany, played a role among Czech publishers to fill the gaps in their series as a result of the Nazi ban on ‘enemy’ literature. Moreover, Flemish and Scandinavian regional literature was a good alternative that enabled Czech publishers to avoid publishing so-called Blut-und-Bodenliteratur that the occupation forces expected from them. The considerations of the editorial board of DP give an insight into how the Czechs adapted their publication policy to the changing political norms that modified the framework of the translatological system (Toury, 2012, pp. 62-65). The aim is to investigate, in documents ‘from within’, as Kate Sturge (2014) has done for translations in Nazi Germany, how the Czechs dealt with censorship. The editorial minutes and decisions of the censorship bodies preserved in DP’s archive show that until 1942 DP managed well to withstand the German political-ideological pressure, partly by emphasising Dutch-language regional literature. When the censorship passed into the hands of a committee strictly controlled by the Germans, this escape route was blocked and the management of DP decided to limit production rather than to publish ‘Nazi-freundliche’ literature.

  • Název v anglickém jazyce

    A Political Choice. Czech Translations of Flemish Literature during WW II

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter provides insight into the role Dutch-language literature played for Czech publishers during the Nazi occupation of the Czech territory (1939-1945). It makes use of sources that so far have hardly been studied, namely the archive of the editorial board of the moderately progressive publishing house Družstevní Práce [Cooperative Labour, hereafter DP]. It is known from previous research by Czech literary historians (Poláček, 2004; Šímeček &amp; Trávníček, 2014; Wögerbauer et al., 2015) that literature from peripheral nations, whose countries were occupied by Nazi Germany, played a role among Czech publishers to fill the gaps in their series as a result of the Nazi ban on ‘enemy’ literature. Moreover, Flemish and Scandinavian regional literature was a good alternative that enabled Czech publishers to avoid publishing so-called Blut-und-Bodenliteratur that the occupation forces expected from them. The considerations of the editorial board of DP give an insight into how the Czechs adapted their publication policy to the changing political norms that modified the framework of the translatological system (Toury, 2012, pp. 62-65). The aim is to investigate, in documents ‘from within’, as Kate Sturge (2014) has done for translations in Nazi Germany, how the Czechs dealt with censorship. The editorial minutes and decisions of the censorship bodies preserved in DP’s archive show that until 1942 DP managed well to withstand the German political-ideological pressure, partly by emphasising Dutch-language regional literature. When the censorship passed into the hands of a committee strictly controlled by the Germans, this escape route was blocked and the management of DP decided to limit production rather than to publish ‘Nazi-freundliche’ literature.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Translating Minorities and Conflict in Literature. Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation

  • ISBN

    978-3-7329-0742-7

  • Počet stran výsledku

    48

  • Strana od-do

    155-202

  • Počet stran knihy

    362

  • Název nakladatele

    Frank &amp; Timme GmbH

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly