Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73610347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73610347 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333190234" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333190234</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu
Popis výsledku v původním jazyce
Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.
Název v anglickém jazyce
Politeness as the Indirect Realisation of Communicative Functions from the Point of View of Translation Studies
Popis výsledku anglicky
The paper discusses the expressions of politeness in French and Czech. It contrasts politeness in French source texts and their Czech translations within the framework of the functional theory of translation (Levý 1963). The analysis examines the strategies to translate polite expressions of the offer, acceptance and refusal of the offer without omitting their strong communicative potential (Grepl 1998). It contrasts the French-Czech system equivalents and the expressions from the literary style excerpted from the digital parallel corpus InterCorp. The aim of the paper is to determine which expressions fulfil the same function in the source and the target text, despite their formal or even semantic differences. If the function is not preserved, the communicative act might result in misunderstanding and offence. The analysis of the recent translations refers to the timeless concept “from the function to the form” introduced by the Prague School (Prague Linguistic Circle).
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Slowianszczyzna dawniej i dzis
ISBN
978-83-7977-519-4
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
141-148
Název nakladatele
Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oswiatowe
Místo vydání
Wroclaw
Místo konání akce
Vratislav
Datum konání akce
4. 4. 2019
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—