Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73610347" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73610347 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333190234" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333190234</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Zdvořilost jako nepřímá realizace komunikačních funkcí z translatologického pohledu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Mezijazykový překlad je dnes často označován jako kulturní transpozice. Překladatel musí zprostředkovat užívání jazyka, které je kulturně podmíněno. Kritériem hodnocení ekvivalence je zachování funkce výrazu v textu. Kořeny funkčního přístupu vycházejícího z klasické teorie funkční ekvivalence, u nás zprostředkované v šedesátých letech Jiřím Levým a jeho Uměním překladu (1963), sahají k Vilému Mathesiovi a Pražskému lingvistickému kroužku. Ve svém příspěvku se zabývám otázkou, jak překládat zdvořilostní jevy z francouzštiny do češtiny, aby zůstal zachován jejich silný komunikační potenciál. Soustředím se na překlad nabídky, přijetí a odmítnutí nabídky a na pozdravy. Srovnávám systémové ekvivalenty s příklady z literárních překladů z korpusu InterCorp. Cílem mého zkoumání je hodnocení ekvivalence výrazů z pohledu funkce. Srovnávané jevy se často liší jak formálně, tak sémanticky, ale plní tutéž komunikační funkci, spojuje je tentýž komunikační záměr (Grepl, 1998). V opačném případě může být úspěšnost komunikace ohrožena nedorozuměním či urážkou. Analýzou současných překladů chci odkázat na nadčasový koncept „od funkce k formě“ Pražského lingvistického kroužku.

  • Název v anglickém jazyce

    Politeness as the Indirect Realisation of Communicative Functions from the Point of View of Translation Studies

  • Popis výsledku anglicky

    The paper discusses the expressions of politeness in French and Czech. It contrasts politeness in French source texts and their Czech translations within the framework of the functional theory of translation (Levý 1963). The analysis examines the strategies to translate polite expressions of the offer, acceptance and refusal of the offer without omitting their strong communicative potential (Grepl 1998). It contrasts the French-Czech system equivalents and the expressions from the literary style excerpted from the digital parallel corpus InterCorp. The aim of the paper is to determine which expressions fulfil the same function in the source and the target text, despite their formal or even semantic differences. If the function is not preserved, the communicative act might result in misunderstanding and offence. The analysis of the recent translations refers to the timeless concept “from the function to the form” introduced by the Prague School (Prague Linguistic Circle).

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Slowianszczyzna dawniej i dzis

  • ISBN

    978-83-7977-519-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    141-148

  • Název nakladatele

    Oficyna Wydawnicza ATUT - Wroclawskie Wydawnictwo Oswiatowe

  • Místo vydání

    Wroclaw

  • Místo konání akce

    Vratislav

  • Datum konání akce

    4. 4. 2019

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku