Překlad a polyfonní teorie Oswalda Ducrota (analýza překladu knihy Tati, co je to rasismus?)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73617865" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73617865 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/bo_2021_2_web.pdf" target="_blank" >https://kb.upol.cz/fileadmin/userdata/FF/katedry/kbh/veda_a_vyzkum/bohemica_olomucensia/bo_2021_2_web.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlad a polyfonní teorie Oswalda Ducrota (analýza překladu knihy Tati, co je to rasismus?)
Popis výsledku v původním jazyce
Článek je změřen na pragmatickou rovinu překladu knihy Tati, co je to rasismus? (1999) frankofonního autora Tahara Ben Jellouna. Analýza je zaměřena na způsob pokládání otázek coby charakteristický rys tohoto díla. Daný jev je zkoumán za pomoci aplikace polyfonní teorie francouzského lingvisty Oswalda Ducrota (1984). V rámci analýzy je porovnán výchozí text knihy s jeho českým překladem Anny a Erika Lukavských (2004). Cílem článku je hodnocení ekvivalentnosti výchozího a cílového textu s ohledem na cílového dětského čtenáře. Struktura a terminologie analýzy jsou inspirovány modelem kritiky překladu vytvořeným Lancem Hewsonem (2011).
Název v anglickém jazyce
Oswald Ducrot’s Polyphony Theory and Translation: Translation Analysis of Le racisme expliqué à ma fille
Popis výsledku anglicky
The article discusses the pragmatic level of the translation of the book Le racisme expliqué à ma fille (1999) by the French author Tahar Ben Jelloun. The analysis focuses on the phenomenon of asking question, a significant textual feature of the book hereby examined from the viewpoint of polyphonic theory by the French linguist Oswald Ducrot (1984). The analysis contrasts the source text and its Czech translation by Anna and Erik Lukavští (2004). The aim of the article is to assess the adequacy of the source and the target text with respect to the target child reader. The structure and the terminology of the analysis are inspired by the model of translation criticism by Lance Hewson (2011).
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bohemica Olomucensia
ISSN
1803-876X
e-ISSN
—
Svazek periodika
13
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
"234–252"
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—