Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Pragmatics in Translation: Politeness in French and Czech from the Point of View of Functional Linguistics

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73610872" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73610872 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333190759" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333190759</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Pragmatique de la traduction : politesse en françis et en tchèque du point de vue fonctionnel

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Ma contribution traite la question de la traduction de phénomènes de politesses du français en tchèques sans réduir leur fort potentiel communicatif. Je me focalise sur la traduction des offres, l&apos;acceptation et le refus dʹune offre, les salutations. Je compare les équivalents de système aux exemples du corpus parallèle digital InterCorp. Lʹobjectif de ma contribution est d&apos;évaluer les énoncés équivalents du point de vue fonctionnel. Les énoncés équivalents diffèrent tant formellement que sémantiquement, mais ils réalisent la même fonction et intention communicative. Dans le cas contraire, le succès de la communication est menacé dʹun malentendu ou même dʹune offense. Lʹanalyse des traductions contemporaines permet de prouver que le concept « de la fonction à la forme » du Cercle linguistique de Prague reste toujours actuel.

  • Název v anglickém jazyce

    Pragmatics in Translation: Politeness in French and Czech from the Point of View of Functional Linguistics

  • Popis výsledku anglicky

    The paper discusses the expressions of politeness in French and Czech. It contrasts politeness in French source texts and their Czech translations within the framework of the functional theory of translation. The analysis examines the strategies to translate polite expressions of the offer, acceptance and refusal of the offer, salutations without omitting their strong communicative potential. It contrasts the French-Czech system equivalents and the expressions from the literary style excerpted from the digital parallel corpus InterCorp. The aim of the paper is to determine which expressions fulfil the same function in the source and the target text, despite their formal or even semantic differences. If the function is not preserved, the communicative act might result in misunderstanding and offence. The analysis of the recent translations refers to the timeless concept “from the function to the form” introduced by the Prague School (Prague Linguistic Circle).

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Actas del XL Congreso Internacional de Linguistica Funcional

  • ISBN

    978-84-15744-73-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    163-169

  • Název nakladatele

    Q-book

  • Místo vydání

    Cádiz

  • Místo konání akce

    Cádiz

  • Datum konání akce

    16. 10. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku