Legal terminology in Early Modern High German in the Court Regulations of Olomouc (1550) and its Czech translations (1642)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73615533" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73615533 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/digilib.77349" target="_blank" >https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/digilib.77349</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2022-2" target="_blank" >10.5817/BBGN2022-2</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
2. Rechtstermini in der frühneuhochdeutschen Olmützer Gerichtsordnung (1550) und deren tschechischer Übersetzung (1642). Fallstudie zur Entwicklung des Rechtsvokabulars in beiden Sprachen.
Popis výsledku v původním jazyce
Die Studie veröffentlicht die Ergebnisse der Untersuchung deutscher Rechtstermini in der Olmützer Gerichtsordnung aus dem Jahre 1550, die vom Olmützer Gerichtsschreiber Heinrich Polan verfasst wurde. Die deutschen Fachausdrücke wurden mit den tschechischen Äquivalenten in zwei tschechischen Übersetzungen der Gerichtsordnung aus dem 17. Jahrhundert verglichen.
Název v anglickém jazyce
Legal terminology in Early Modern High German in the Court Regulations of Olomouc (1550) and its Czech translations (1642)
Popis výsledku anglicky
The study provides results of the analysis of the Early Modern High German legal terms in the Court Regulations written by the Olomouc scribe Jindřich Polan in 1550 and its two translations into Czech. The first translation is in Middle Czech dated 1642. The second translation is dated between 1593 and 1651. First of all, the focus lies on legal terms of German origin used in the mentioned document which are divided into three groups (according to semantics): the first group includes names of legal institutions, the second group includes parts of a trial and related documents and the third group includes names of persons who were active in the field of justice in that time. These terms are compared to terms used in Czech translations. The analysis of Latin terms in the German version of the Court Regulations and their appearance in Czech translations follows. Regarding the fact that one of the characteristics of German legal language had been binominal expressions since Old High German times, their occurence in both the German and Czech versions of the Court Regulations was examined as well. Non-idiomatic expressions made of German and Latin components can be found in the German text. A part of the research is to find out how these expressions were transfered into Czech. The goal of this analysis is to prove to which extent the topical adoption of Roman procedural law and non-idiomatic expressions were reflected in the used law terminology of the mentioned versions of the Court Regulations at the time of origin of this legal document.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA20-04393S" target="_blank" >GA20-04393S: Jindřicha Polana Soudní řád z roku 1550. Příspěvek k poznání magdeburského práva na severní Moravě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
ISSN
1803-7380
e-ISSN
2336-4408
Svazek periodika
36
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
29
Strana od-do
5-33
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—