Teaching contrastive legal grammar for translators
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73619245" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73619245 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla" target="_blank" >10.1075/btl.161.09kla</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Teaching contrastive legal grammar for translators
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English language classes for translators, are discussed from a socio-constructivist training perspective, and a series of exercises is presented that may be used, or adapted for use, by the instructors of such courses to help them cover these specific aspects of English grammar.
Název v anglickém jazyce
Teaching contrastive legal grammar for translators
Popis výsledku anglicky
This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English language classes for translators, are discussed from a socio-constructivist training perspective, and a series of exercises is presented that may be used, or adapted for use, by the instructors of such courses to help them cover these specific aspects of English grammar.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
ISBN
978-90-272-1364-8
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
156-176
Počet stran knihy
291
Název nakladatele
John Benjamins Publishing Company
Místo vydání
Amsterdam
Kód UT WoS kapitoly
—