Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Teaching contrastive legal grammar for translators

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73619245" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73619245 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/btl.161.09kla" target="_blank" >10.1075/btl.161.09kla</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Teaching contrastive legal grammar for translators

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English language classes for translators, are discussed from a socio-constructivist training perspective, and a series of exercises is presented that may be used, or adapted for use, by the instructors of such courses to help them cover these specific aspects of English grammar.

  • Název v anglickém jazyce

    Teaching contrastive legal grammar for translators

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English language classes for translators, are discussed from a socio-constructivist training perspective, and a series of exercises is presented that may be used, or adapted for use, by the instructors of such courses to help them cover these specific aspects of English grammar.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives

  • ISBN

    978-90-272-1364-8

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    156-176

  • Počet stran knihy

    291

  • Název nakladatele

    John Benjamins Publishing Company

  • Místo vydání

    Amsterdam

  • Kód UT WoS kapitoly