The translator as a social activist in the digital age An autoethnographic study of translating Insulted. Belarus as part of the Worldwide Readings Project
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73624705" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73624705 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333204592" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333204592</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/tris.23012.pal" target="_blank" >10.1075/tris.23012.pal</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The translator as a social activist in the digital age An autoethnographic study of translating Insulted. Belarus as part of the Worldwide Readings Project
Popis výsledku v původním jazyce
This article presents a process-oriented, self-reflective study of my work translating a documentary play about anti-government protests in Belarus in 2020. It provides insights into the overlapping roles of translator, social activist and cultural mediator, and reflects on opportunities for collaboration in the digital sphere. Through an analysis of my own notes, interim versions of the translation, editorial revisions, correspondence and conversations with other participants, this article contributes to a deeper understanding of the various roles, stages and relationships found throughout the translation process, as well as the translator’s role in interacting with other stakeholders to express a unanimous protest against violence and oppression made possible by cooperation across borders in the digital sphere.
Název v anglickém jazyce
The translator as a social activist in the digital age An autoethnographic study of translating Insulted. Belarus as part of the Worldwide Readings Project
Popis výsledku anglicky
This article presents a process-oriented, self-reflective study of my work translating a documentary play about anti-government protests in Belarus in 2020. It provides insights into the overlapping roles of translator, social activist and cultural mediator, and reflects on opportunities for collaboration in the digital sphere. Through an analysis of my own notes, interim versions of the translation, editorial revisions, correspondence and conversations with other participants, this article contributes to a deeper understanding of the various roles, stages and relationships found throughout the translation process, as well as the translator’s role in interacting with other stakeholders to express a unanimous protest against violence and oppression made possible by cooperation across borders in the digital sphere.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60201 - General language studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Translation in Society
ISSN
2667-3037
e-ISSN
2667-3045
Svazek periodika
2024
Číslo periodika v rámci svazku
3:1
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
17-39
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—