Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Řecké slovesné kategorie v knize Ámos

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15260%2F15%3A33155972" target="_blank" >RIV/61989592:15260/15:33155972 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Řecké slovesné kategorie v knize Ámos

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Řecký text knihy Ámos byl dosud studován především pro potřeby textové kritiky a z hlediska toho, jak si jednotlivá slova a výrazy odpovídají v její řecké a hebrejské podobě. Tato studie se oproti tomu soustřeďuje na řecké slovesné kategorie, které překladatel použil. Prvním cílem je určit autorovu strategii při volbě těchto gramatických nástrojů a druhým je lépe porozumět povaze jeho překladu, neboť řecké slovesné kategorie jsou indikátory především překladového procesu a pouze v omezené míře se týkajípovahy předlohy. Autor studie tvrdí, že způsob, jakým překladatel používá řecké slovesné kategorie, ukazuje na jeho dobrou znalost hebrejských slovesných forem, ovšem současně na jistou nedbalost při překladu celé knihy, zvláště tam, kde v překladu nebere v potaz to, v Ámosově textu následuje.

  • Název v anglickém jazyce

    Greek Verbal Tenses and Aspects in the Book of Amos

  • Popis výsledku anglicky

    The Greek text of Amos has been studied thus far primarily from the point of view of the textual criticism and of the correspondence of words and expressions between the Hebrew and Greek texts. The present article concentrates on the verbal forms (Greektenses and aspects) used by the translator. The first reason is to determine his strategy in applying these grammatical tools. The second reason is to use this study to better understand the nature of his translation, since the Greek verbal forms used bythe translator mainly pertain to the translation process, and only in a lesser degree to the Vorlage. The author argues that the way the translator uses the Greek tenses reveals his fairly solid understanding of the Hebrew verbal forms in his Vorlage, but also a certain degree of negligence within the context of the entire book, especially in terms of what follows.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AA - Filosofie a náboženství

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GBP401%2F12%2FG168" target="_blank" >GBP401/12/G168: Historie a interpretace Bible</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia theologica

  • ISSN

    1212-8570

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    17

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    27

  • Strana od-do

    18-44

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus