Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Který biblický překlad je nejlepší?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15260%2F17%3A73583272" target="_blank" >RIV/61989592:15260/17:73583272 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2017.058" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5507/sth.2017.058</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507/sth.2017.058" target="_blank" >10.5507/sth.2017.058</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Který biblický překlad je nejlepší?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Existuje relativně velký počet českých biblických překladů. Příspěvek se snaží srovnat a analyzovat šest současných českých překladů Bible. Texty, které byly analyzovány, jsou Mt 27,62–66 a 2 Kor 5,16–17. Tato malá textová báze nedovoluje vyslovit konkrétní a absolutní soud o tom, který překlad je nejlepší. Ovšem z rozboru vyplynuly výhody i nevýhody jednotlivých překladů. To pak ukazuje, že překládání Bible je úkol, který nemůže dospět k definitivnímu konci, třebaže ten nejlepší výsledek musí být vždy vnímán aspoň jako aproximativní cíl. Existence více biblických překladů v jednom jazyce může být velmi užitečná pro ty, kdo nejsou schopni číst Bibli v původních jazycích.

  • Název v anglickém jazyce

    Which Biblical Translation is the Best?

  • Popis výsledku anglicky

    There are quite a number of biblical translations into Czech. This contribution at¬tempts to compare and analyze six contemporary Czech translations of the Bible. The texts used for the analysis are Mt 27:62–66 and 2 Cor 5:16–17. This relatively small textual basis does not allow of pronouncing a concrete and absolute judgement about which transla¬tion is the best. The advantages and disadvantages, however, of the particular translations have become apparent. This demonstrates that translating the Bible is a task that cannot be definitively completed, although the best result might remain as an at least approxima¬tively achievable goal. The plurality of biblical translations in one language can be useful for those who are not able to read the Bible in the original languages.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60303 - Theology

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GBP401%2F12%2FG168" target="_blank" >GBP401/12/G168: Historie a interpretace Bible</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Theologica

  • ISSN

    1212-8570

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    19

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    15-29

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85041650943