Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Jiří Levý a česká anglistika a amerikanistika

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F18%3A50015060" target="_blank" >RIV/62690094:18440/18:50015060 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.cupress.cuni.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121027" target="_blank" >http://www.cupress.cuni.cz/ink2_stat/dload.jsp?prezMat=121027</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.16" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.16</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Jiří Levý a česká anglistika a amerikanistika

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Jiří Levý (1926-1967) je světově uznáván především jako translatolog pro své příspěvky k obecné teorii překladu a k dějinám českých teorií překladu vydaných v knihách Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, německý překlad do němčiny, 1969; The Art of Translation, překlad do angličtiny, 2011) a České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation). Jeho další badatelský zájem se zaměřil na versologii, teatrologii a studie o několika britských a amerických spisovatelích. Práce podává chronologický přehled jeho anglistických a amerikanistických studií a diskutuje jeho přínos české anglistice a amerikanistice a podává bibliografii a ukázky jeho vlastních časopiseckých překladů cizojazyčné (anglické, španělské a francouzské) poezie do češtiny.

  • Název v anglickém jazyce

    Jiří Levý and Czech Anglophone Studies

  • Popis výsledku anglicky

    The Czech literary scholar Jiří Levý (1926-1967) has gained international recognition for his great contribution to the general theory of translation and has greatly contributed to the history and theory of translation into the Czech language in his books Umění překladu (1963; Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, German transl., 1969; The Art of Translation, English transl., 2011) and České theorie překladu (1957, Czech Theories of Translation), respectively. His other distinguished research included versology, theatrology and various studies on British and American writers. This paper focuses on two related but less discussed aspects of his oeuvre—his contribution to Czech Anglophone Studies and his early translations of foreign poetry into Czech. It chronologically surveys Levý’s papers in the field of Anglophone Studies and outlines their contribution to Levý’s translatological oeuvre. It also includes their bibliography and a hitherto unpublished tentative bibliography of his Czech translations of poetry with two specimens of his translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    73-80

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus