About Translations of Upper Sorbian Novels into Polish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378017%3A_____%2F14%3A00445370" target="_blank" >RIV/68378017:_____/14:00445370 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
O przekładach powieści Górnołużyczan na język polski
Popis výsledku v původním jazyce
Celem artykułu jest przedstawienie problemów koncentrujących się na tłumaczeniach powieści górnołużycki na język polski. W szczególności podjęte zostały diachroniczne, ilościowe, osobiste i ontologiczne aspekty przekładów, a także strategie translacyjnestosowane przez polskich tłumaczy. Na język polski przetłumaczone zostały w całości do tej pory cztery powieści, w tym jedna trylogia, jedna mini-powieści i 8 fragmentów. Większość powieści górnołużycki dostępnych w języku polskim, w całości lub we fragmentach, były napisane przez tego samego autora, Jurija Brězana. Negatywne zjawisko polskiej recepcji powieści górnołużyckiej na tle zachodniosłowiańskim zawiera się w fakcie, że za przedmiot miała wyłącznie niemieckie wersje utworów.
Název v anglickém jazyce
About Translations of Upper Sorbian Novels into Polish
Popis výsledku anglicky
The aim of the article is to outline problems focused on translation of Upper Sorbian novels into Polish. In particular, it deals with diachronic, quantitative, personal and ontological aspects of translations of Upper Sorbian novels into Polish, as wellas translation strategies applied by Polish translators. Four novels have been translated into the Polish language so far, of which three have been published in print, including one trilogy, one mini-novel and 8 novel excerpts. Most of the Upper Sorbiannovels available in Polish, as a whole or in fragments, were written by the same author, Jurij Brězan. A negative phenomenon of the Polish reception of the Upper Sorbian novel in the Western Slavic background is constituted by the fact that he relied almost exclusively on German versions of pieces of writing.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slavia
ISSN
0037-6736
e-ISSN
—
Svazek periodika
83
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
410-422
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—