Self-Translation as the Expression of Literary Bilingualism in Bohemia: Presupposition, Motives, Effects
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F14%3A00442244" target="_blank" >RIV/68378068:_____/14:00442244 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Selbstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern. Voraussetzung, Motive, Wirkung
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag analysiert anhand ausgewählter Fallbeispiele das Phänomen der Selbstübersetzung literarischer und wissenschaftlicher Texte im tschechischen kulturellen Zusammenhang. Er versteht sie als eine kulturelle und später auch eine politisch geprägteErscheinung in einer sich zunächst im deutschsprachigen Bildungskontext konstituierenden Nation (u.a. bei dem Dichter K. H. Mácha und dem Historiker und Politiker F. Palacký). Der Beitrag berücksichtigt auch die Periode der bereits gegründeten politischen Nation (z. B. den Historiker A. Gindely, die Germanisten Arnošt/Ernst Kraus, Otokar Fischer) und folglich auch des neu entstandenen tschechoslowakischen Staates, v.a. innerhalb der Germanistik und Slavistik (J. Polívka, M. Weingart). Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Tradition der Selbstübersetzung für viele Autoren hoch problematisch (so bei dem Kulturvermittler, Übersetzer und Kritiker P. Eisner). Zu einer Renaissance der literarischen Selbstübersetzung kommt erst in erhöhtem
Název v anglickém jazyce
Self-Translation as the Expression of Literary Bilingualism in Bohemia: Presupposition, Motives, Effects
Popis výsledku anglicky
Based on a section of case studies, this paper will analyse the phenomenon of self-translation of literary and scholarly texts in a Czech cultural context. These texts are considered to be phenomena influenced by culture and later also by politics in a nation constituting itself in a German-language educational context (i.a., the poet K. H. Mácha and the historian and politician F. Palacký). This paper also takes the period of the already founded political nation into consideration (e.g., the historianA. Gindely, the German Studies specialists Arnošt/Ernst Kraus and O. Fischer) and consequently also the newly arisen Czech state, especially within German Studies and Slavic Studies (J.Polívka, M. Weingart). During World War II the tradition of self-translation became very problematic for many authors (such is the case with the cultural mediator, translator and critic P. Eisner). A Renaissance of literary self-translation is reached following the waves of exile in 1948 and 1968, especial
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zeitschrift für interkulturelle Germanistik
ISSN
1869-3660
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
DE - Spolková republika Německo
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
103-116
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—