Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Self-Translation as the Expression of Literary Bilingualism in Bohemia: Presupposition, Motives, Effects

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F14%3A00442244" target="_blank" >RIV/68378068:_____/14:00442244 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Selbstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern. Voraussetzung, Motive, Wirkung

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag analysiert anhand ausgewählter Fallbeispiele das Phänomen der Selbstübersetzung literarischer und wissenschaftlicher Texte im tschechischen kulturellen Zusammenhang. Er versteht sie als eine kulturelle und später auch eine politisch geprägteErscheinung in einer sich zunächst im deutschsprachigen Bildungskontext konstituierenden Nation (u.a. bei dem Dichter K. H. Mácha und dem Historiker und Politiker F. Palacký). Der Beitrag berücksichtigt auch die Periode der bereits gegründeten politischen Nation (z. B. den Historiker A. Gindely, die Germanisten Arnošt/Ernst Kraus, Otokar Fischer) und folglich auch des neu entstandenen tschechoslowakischen Staates, v.a. innerhalb der Germanistik und Slavistik (J. Polívka, M. Weingart). Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Tradition der Selbstübersetzung für viele Autoren hoch problematisch (so bei dem Kulturvermittler, Übersetzer und Kritiker P. Eisner). Zu einer Renaissance der literarischen Selbstübersetzung kommt erst in erhöhtem

  • Název v anglickém jazyce

    Self-Translation as the Expression of Literary Bilingualism in Bohemia: Presupposition, Motives, Effects

  • Popis výsledku anglicky

    Based on a section of case studies, this paper will analyse the phenomenon of self-translation of literary and scholarly texts in a Czech cultural context. These texts are considered to be phenomena influenced by culture and later also by politics in a nation constituting itself in a German-language educational context (i.a., the poet K. H. Mácha and the historian and politician F. Palacký). This paper also takes the period of the already founded political nation into consideration (e.g., the historianA. Gindely, the German Studies specialists Arnošt/Ernst Kraus and O. Fischer) and consequently also the newly arisen Czech state, especially within German Studies and Slavic Studies (J.Polívka, M. Weingart). During World War II the tradition of self-translation became very problematic for many authors (such is the case with the cultural mediator, translator and critic P. Eisner). A Renaissance of literary self-translation is reached following the waves of exile in 1948 and 1968, especial

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Zeitschrift für interkulturelle Germanistik

  • ISSN

    1869-3660

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    DE - Spolková republika Německo

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    103-116

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus