The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F23%3A00575376" target="_blank" >RIV/68378068:_____/23:00575376 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22933" target="_blank" >https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22933</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.04" target="_blank" >10.12697/smp.2023.10.1.04</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations
Popis výsledku v původním jazyce
he paper considers the poetry of four Czech authors – František Gellner, Viktor Dyk, Karel Toman, and Fráňa Šrámek – in their Russian-language translations. Based on known published translations made by 17 Russian translators throughout the 20th century, it describes their metrical and stanzaic forms in comparison with the original Czech poems. The description and comparative analysis serve to consider a number of questions, including which of the Czech forms appear most attractive to Russian translators, which formal elements are typically preserved and which are significantly altered in the translations, and how Russian readers’ overall perception of the four Czech poets and their oeuvres is shaped through the choices made by translators, in terms of versification.
Název v anglickém jazyce
The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations
Popis výsledku anglicky
he paper considers the poetry of four Czech authors – František Gellner, Viktor Dyk, Karel Toman, and Fráňa Šrámek – in their Russian-language translations. Based on known published translations made by 17 Russian translators throughout the 20th century, it describes their metrical and stanzaic forms in comparison with the original Czech poems. The description and comparative analysis serve to consider a number of questions, including which of the Czech forms appear most attractive to Russian translators, which formal elements are typically preserved and which are significantly altered in the translations, and how Russian readers’ overall perception of the four Czech poets and their oeuvres is shaped through the choices made by translators, in terms of versification.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA20-15650S" target="_blank" >GA20-15650S: Sémantika a intonace českého verše počátku 20. století</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Metrica et Poetica
ISSN
2346-6901
e-ISSN
—
Svazek periodika
10
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
EE - Estonská republika
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
88-107
Kód UT WoS článku
001085564500004
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85171592754