Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F23%3A00575376" target="_blank" >RIV/68378068:_____/23:00575376 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22933" target="_blank" >https://ojs.utlib.ee/index.php/smp/article/view/22933</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.04" target="_blank" >10.12697/smp.2023.10.1.04</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations

  • Popis výsledku v původním jazyce

    he paper considers the poetry of four Czech authors – František Gellner, Viktor Dyk, Karel Toman, and Fráňa Šrámek – in their Russian-language translations. Based on known published translations made by 17 Russian translators throughout the 20th century, it describes their metrical and stanzaic forms in comparison with the original Czech poems. The description and comparative analysis serve to consider a number of questions, including which of the Czech forms appear most attractive to Russian translators, which formal elements are typically preserved and which are significantly altered in the translations, and how Russian readers’ overall perception of the four Czech poets and their oeuvres is shaped through the choices made by translators, in terms of versification.

  • Název v anglickém jazyce

    The Metrics of Four Czech Poets in Russian Translations

  • Popis výsledku anglicky

    he paper considers the poetry of four Czech authors – František Gellner, Viktor Dyk, Karel Toman, and Fráňa Šrámek – in their Russian-language translations. Based on known published translations made by 17 Russian translators throughout the 20th century, it describes their metrical and stanzaic forms in comparison with the original Czech poems. The description and comparative analysis serve to consider a number of questions, including which of the Czech forms appear most attractive to Russian translators, which formal elements are typically preserved and which are significantly altered in the translations, and how Russian readers’ overall perception of the four Czech poets and their oeuvres is shaped through the choices made by translators, in terms of versification.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA20-15650S" target="_blank" >GA20-15650S: Sémantika a intonace českého verše počátku 20. století</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia Metrica et Poetica

  • ISSN

    2346-6901

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    10

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    EE - Estonská republika

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    88-107

  • Kód UT WoS článku

    001085564500004

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85171592754